Tłumaczenia finansowe czy ekonomiczne? Przeczytany: 539 razy Dodany: 2019-06-04 20:27:01 Aktualizowano: 2019-06-04 20:32:31Wartość rynkowa słów jest duża. Tak samo jak trudność ich tłumaczenia w obszarze ekonomii. Zaczynając od prostych wyliczeń budżetu, przez statystyki sprzedażowe, aż po duże analizy rynku giełdowego. To wszystko to tylko lekki zarys tematyki, z jaką przychodzi się zmierzać codziennie tłumaczom specjalistycznym. Czy można liczyć na doskonałe tłumaczenie finansowe/ekonomiczne?
Co można tłumaczyć?
Tłumaczenia pisemne oraz ustne – to pierwszy podział, na jaki zazwyczaj od razu dzieli się translacje. Co do specjalistycznych przekładów, można podzielić te dwa obszary jeszcze bardziej szczegółowo, wymieniając przykłady tekstów/spotkań, w jakich pomoc tłumacza jest niezbędna.
Zatem wyróżnić możemy:
- Sprawozdania finansowe, raporty kwartalne i roczne,
- Cesje, gwarancje ubezpieczeniowe, polisy oraz certyfikaty,
- Prospekty emisyjne,
- Sprawozdania z audytów,
- Faktury, rachunki,
- Systemy bankowe oraz ubezpieczeniowe,
- Oprogramowania ERP, CRM, SCM,
- Analizy i badania rynku,
- Biznesplany i analizy ekonomiczne,
- Umowy kredytowe, kupna-sprzedaży, leasingowe, pożyczki.
W przypadku tłumaczeń ustnych jest to wszelkie wsparcie podczas konferencji ekonomicznych, spotkań czy zebrań. Wszędzie tam gdzie tłumaczenia finansowe mogą pomóc w osiągnięcia określonego celu przez zamawiającego.
Jak dobrać odpowiednie biuro tłumaczeń?
Na pewno należy zwrócić uwagę na ofertę takiego biura. Jeśli nie znajdziemy tam osobnego obszaru tłumaczeń specjalistycznych czy też tematycznych, a po kontakcie nie mamy pewności, że takową branżą się zajmują – nie warto podejmować współpracy. Wiedza z zakresu ekonomii i finansów jest kluczowa. Każdy obszar nauki ma swoją terminologię oraz wyrażenia branżowe, dlatego jeśli znajdziemy biuro oferujące tłumaczenia specjalistyczne warto dowiedzieć się kto tłumaczy dla nich. Sama wiedza z języka nie wystarczy do doskonałego tłumaczenia naukowego – znajomość branży oraz panujących w niej zasad jest równie istotna. Doświadczenie tłumacza to kwestia niepodlegająca dyskusji, chcemy przecież, aby nasze zamówienie wykonano perfekcyjnie w końcu chodzi o nasze pieniądze.
Te dwie kwestie: wiedza oraz doświadczenie powinny się wpisywać doskonale w kredo biura tłumaczeń, jakie potrzebujemy. Połączenie tych dwóch kwestii z szeroką ofertą da nam, jako zamawiającym pewność, że wykonane zlecenie będzie zadowalające. Tłumaczenia ekonomiczne wykonywane w dobrym biurze tłumaczeń powinno być przez profesjonalistów znających branże. Czasami zdarza się, iż biura współpracują z osobami pracującymi na co dzień w branży.
Wysłane 2019-06-04 20:27:01 przez gegol tłumacztłumaczeniabiznesArtykuły powiązane z powyższym
Omijasz konferencje biznesowe i branżowe szerokim łukiem? Wiele wskazuje na to, że robisz poważny błąd! Tego typu spotkania to okazja do wyciągnięcia wielu lekcji pozwalających zwiększyć efektywność czy konkurencyjność. Dzięki nim znacznie łatwiej wypracować również solidną pozycję w branży. Sprawdź, co mogą Ci dać konferencje – niezależnie od tego, czy jesteś pracownikiem, freelancerem czy właścicielem firmy.
|
Konstruktywny feedback ma ogromne znaczenie w dalszym rozwoju firmy, dbałości o odpowiednie stosunki pomiędzy pracodawcami, a pracownikami. Powinien działać w dwie strony – zarówno do oceny samych pracowników, jak i managerów oraz przełożonych. Tym właśnie zajmuje się program oceny 360 stopni. Czy warto jego wdrożeniem się zainteresować?
|
Konferencja to wydarzenie, które ma ogromne znaczenie dla danej firmy. Nie tylko pozwala na nawiązanie nowych kontaktów biznesowych, ale także wdrożenie nowych pomysłów i nawiązanie interesujących współprac. Bardzo ważne jest, by osoby odpowiedzialne za organizację konferencji wiedziały, na co zwrócić uwagę, by sprostać oczekiwaniom zaproszonych gości.
|
|